Bienvenidos

Antes de comenzar a leer cualquier apartado, por favor, pasa a leer esta nota
y ayúdanos a crecer un poco mas con todo este proyecto.

Esta prohibido utilizar cualquier contenido que tenga que ver con el HERESY&GFC. Evitemos todos juntos a que esta sección no sea eliminado del blog. Recuerda que esto se hacer por todos ustedes, los Fans, a conocer un poco mas sobre la banda, nuestra banda the Gazette.

....

[Traducción] TSUTAYA V.A. ANOTHER SIDE — RUKI NO YOROZUYA VOL. 3: RUKI X AKI (SID)


Para esta edición de "Jack of all trades* de Ruki" presentamos el proyecto de conversación parte 3. Tenemos la versión larga de la conversación de Ruki y nuestro invitado, Aki de SID, acerca de sus vidas privadas y amistad.
TEXTO: YUICHI MASUDA FOTO: TAKASHI HIRANO
CABELLO & MAQUILLAJE: KAOLU ASANUMA(DEEP-END Co.,Ltd.)

 ♦ Pienso que estamos en la misma sintonía con nuestras "conversaciones infantiles." (RUKI)
 ♦ Se siente como si ellos realmente se hubiesen quedado con sus propios estilos (Aki)


¿Cuándo se conocieron ustedes dos?

RUKI: ¿Cuántos años han pasado hasta ahora desde la primera vez que nos conocimos?

Aki: No recuerdo en realidad. Pero estoy muy seguro que nos conocimos en Shibuya O-EAST en "Batalla de Bandas". Allí habían un montón de otras bandas también. Había oído de the GazettE antes de eso, pero nunca nos encontramos. Pensé que ustedes eran realmente geniales cuando los ví presentarse.

RUKI: No mientas (risas).

Aki: ¡Es cierto! (risas). Como banda, the GazettE es nuestro superior por un año y algo.

RUKI: Pero no es como si tuviese superioridad sobre él por eso o algo así. Ví un afiche de SID en Takadanobaba AREA antes de conocerlos. Eso fue cuando sólo eran dos. Y sus cabellos eran todo puntiagudos. Desde entonces, empecé a buscar sobre SID a mi manera... era intimidado por SID y Alice Nine en esos tiempos. Y siempre trataba de mantener distancia de ustedes (risas).

Aki: Aquello iba en ambas partes. En la "Batalla de Bandas" era como "Si no damos todo de nosotros, ¡ellos nos superarán!" o algo así. En ese entonces, no había nada como YouTube, así que no era fácil tener una muestra de la música. Pero siempre tuve curiosidad acerca de ustedes también y a veces traté de buscarlos (risas).

¿Sus impresiones cambiaron del todo luego de ver las presentaciones en vivo del otro?

RUKI: Aki tenía un montón de energía en el escenario. En el tiempo que empezamos los ensayos él solo seguía moviéndose alrededor. Luego de ver aquello fui de vuelta al vestuario y dije cosas como "¡Tenemos que tener más energía que aquella esta noche!" a mis compañeros de banda.

Aki: No pensé que terminaríamos hablando de esas cosas (risas). Siempre nos sentimos como "¡No podemos dejar que nos miren desde arriba!" también. Especialmente yo. Estaba más encendido de lo necesario ¿no? (risas) creo que eso salió de mí moviéndome alrededor de aquella forma. Decir "Batalla de Bandas"... podría ser un poco engañoso, pero era como una sensación de "el que domina, gana", o algo así, ¿no?

RUKI: Sí. Desde el momento que entras en el lugar (risas).

Aki: Pensándolo bien, en ese entonces, éramos muy jóvenes (risas). Por supuesto que seguimos teniendo esa conciencia. Como qué tipo de música tienen las otras bandas con las que nos presentaremos. Pero en serio, the GazettE era ridículamente genial y tenía como un sentimiento extraño hacia ellos. Usan dos guitarristas, pero cada uno tenía su propio sonido. Se siente como si ellos realmente se hubiesen quedado con sus propios estilos. Eso no ha cambiado incluso ahora.

RUKI: ¿No nos estás haciendo demasiados cumplidos? (risas)

Aki: Bueno, esto es completamente aparte (risas), pero siempre invitaba a RUKI a salir. Le decía, "vamos por unas bebidas" pero él no contestaba su teléfono (risas).

RUKI: ¡Estás dejando salir demasiados detalles! Es porque siempre llamas muy tarde a la noche (risas).

Aki: Sí lo sé. Muchas otras personas me han dicho eso también (risas). Bueno tengo LINE ahora por lo que es muy conveniente. Incluso si pienso "es muy tarde así que él probablemente esté durmiendo" igual puedo enviarte un mensaje.

RUKI: Sí, pero incluso pareces haberte convertido en un adulto (risas). Has dejado de contactarme tan tarde a la noche. Supongo que la manera en que bebes se ha vuelto un poco más sofisticada. Los hábitos de bebida de Aki son bien conocidos en esta industria (risas).

Aki: Supongo que tuve malos hábitos en la bebida. Sé que probablemente tienen un apodo para mí (risas). Pero the GazettE tenía alguien con malos hábitos en la bebida también (risas).

RUKI: (risas) Aceptaré eso (risas). No es como si él se pusiese todo loco o algo así, pero supongo que empieza a hablar un montón (risas).

Aki: Perdón por mencionarlo, pero al comienzo, RUKI no podía beber en absoluto. No es que nos hayamos hecho amigos por beber juntos. Una vez sucedió que salimos a comer y nos congeniamos. Incluso Uruha de the GazettE me dijo "¡Haces salir mucho a RUKI! Eso es increíble". Era porque en áquel entonces, RUKI no era de salir mucho.

RUKI: Sí, desde el comienzo era como sí estuviese aislado, hasta en los vestuarios en los eventos de the GazettE (risas). A menudo se sentía como que yo estaba ahí solo por estar en buenas relaciones con los miembros de the GazettE. Para otras bandas era como si hubiera una pared entre nosotros que decía "No puedes estar en el otro lado."

Aki: Entiendo a qué te refieres.

RUKI: En serio, solo soy tímido con personas que no conozco, pero para los demás parezco alguien difícil de acercarse. Pero a Aki no le importaba eso y hablaba conmigo alegremente. Eso dejó una fuerte impresión en mí.

Aki: Será porque me gusta descubrir acerca del carácter de las otras personas, se sintiese o no parecía que podíamos llegar a ser amigos (risas). Desde eso pensé, "hmm, parece que podemos tener una conversación decente". Me alegro de que fuimos capaces de conocernos de una manera en que los dos pudiéramos relajarnos un poco.

RUKI: Aquí están los miembros que irreflexivamente hablan de los equipos y los que sólo pueden hablar de cosas relacionadas con sus bandas. Pero nosotros siempre terminábamos teniendo "conversaciones infantiles." Estamos en la misma sintonía cuando se trata de eso.

Aki: Definitivamente. Hablamos de cosas normales, como qué tipo de música nos gusta.

RUKI: Y yendo al karaoke. A pesar de que en su mayoría cantamos canciones de visual kei. Hacemos temas como "Canciones de los 90'" (risas).

Aki: Y cantaré canciones de the GazettE (risas).

RUKI: Y también cantaré canciones de SID (risas).

¡Qué espectáculo!. Espero que dejen que el público los vea así a ambos algún día.

Aki: Nah, no dejaremos que nadie vea. Podría ser algo peligroso (risas). Pero de todas formas, solo hablamos de cosas divertidas.

RUKI: Realmente no hemos hablado de cosas serias.

Aki: Sí, no lo hacemos. Cuando nos conocimos, fue más como "Oye, ¿has escuchado aquel nuevo CD?" o "¡Nine Inch Nails fue realmente bueno!" o "¡Esas ropas se ven geniales!" Solo hablamos de cosas como esas. Por supuesto también un poco acerca de nuestras bandas. Por ejemplo, "¿Cómo estuvo tu gira en el extranjero?" y cosas así.

RUKI: Sí. De repente empezamos a utilizar LINE también.

Aki: Síp. Cosas como "Oí tu nueva canción ¡Fue genial!" pero de alguna forma, en vez de conversaciones entre personas de la misma profesión, se siente como si fuésemos un par de niños. Nos gustan cosas similares así que naturalmente tenemos buenas conversaciones. Ese es el punto. Hoy en día, puedes obtener todo lo que quieres en Internet o escuchar previas de las músicas antes de comprarlas. Antes cuando era un estudiante comprabas algo porque la portada se veía genial y éramos realmente felices cuando también sonaba bien. Y luego poder alardear de ello lo hacía aún más divertido. Es como si fuéramos almas gemelas porque teníamos ese tipo de conversaciones con nuestros amigos en los tiempos de escuela.

RUKI: Es como un pasatiempo relacionado con la música. Por ejemplo, aunque los dos nos guste LUNA SEA, qué canciones te gustan de ellos son importantes para mí. Como, "Me gusta más la pista B que la A en el sencillo**"

Aki: Sí, estoy de acuerdo (risas). Por supuesto me gusta un amplio rango de música, pero en mi núcleo, soy muy similar a RUKI.

RUKI: En ese sentido soy muy parecido a Aki. Como ser muy entusiasta acerca de algunos de mis hobbies. Esa parte de mí no coincide con el resto de mis compañeros de banda (estalla en carcajadas).

Aki: Sí, como que entiendo (risas).

RUKI: Alguien que coincida con esa parte de mí que no sea Aki sería gente como Hiroto (Alice Nine). Si a alguien le gusta LUNA SEA tanto como a mí, entonces tendemos a compartir un gusto por la música occidental. Creo que incluso empezamos a hablar de Sigur Rós en algún punto ¿no? Viendo eso, pensaría "Pensé que le podría gustar" (risas). Entre la banda no hay tanto de "música occidental que todos definitivamente escuchan," pero hay mucho que tengo en común con Aki.

Aki: Pienso que sería lo mismo (risas). Al contrario, es bueno que todos escuchen un montón de diferentes cosas y no tengan tanto en común en ese sentido.

RUKI: Sí. Si la banda está hecha de personas que solo escuchan y les gustan las mismas cosas, no sería muy interesante. Así que, puede que sea bueno que tenga alguien con quien hablar acerca de estas cosas "fuera de la banda."

Aki: Probablemente. También, es importante que las cosas que te hagan pensar "esto es aburrido" son similares (risas). Pienso como si "Esto se ha vuelto muy popular en los últimos tiempos, ¿pero no es actualmente muy aburrido?" Me pongo como feliz cuando él está de acuerdo conmigo y me responde "Lo sé ¡verdad!" (risas).

RUKI: A pesar de que no podemos dar aquí un ejemplo concreto (risas). Honestamente, solo tenemos esa clase de conversaciones infantiles todo el tiempo así que...se siente como si nos hubiésemos conocido cuando éramos estudiantes (risas).

Si ustedes se hubiesen conocido en aquel entonces, es muy probable que terminaran juntos en una banda.

Aki: Posiblemente. Existe una posibilidad muy alta en eso. De hecho, estoy bastante curioso por saber qué tipo de música haríamos juntos.

RUKI: Igual yo. Hasta tenemos un cantante y un bajista así que seríamos como Kuroyume*** (risas).

Aki: (risas) Si tenemos la oportunidad en algún momento en algún lugar, podría ser divertido. Además, sería bueno hacer algo después de estar más relajados. En lugar de decir "¡Hagamos esto! y sentirnos como adultos que producen mucha música, sería más bien “Me aburrí e hice esto mientras bebía. ¿Quieres intentar y hacer algo con esto juntos?". Y luego distribuir una canción o algo sin que nadie realmente lo sepa (risas).

RUKI: Sí, algo como eso sería bueno (risas)

Hacer cosas en secreto está bien, pero si ustedes hacen algo juntos, por favor cuéntennos (risas). Por cierto, quería preguntarles, ¿cómo se ven mutuamente como músicos?

RUKI: Estoy seguro de que he escuchado la mayoría de la música de SID. Tengo la costumbre de terminar escuchando a las bandas que me interesan o las bandas de las personas que me interesan. Mis pensamientos al escuchar SID siempre han sido que (ellos) no cambian. Quiero decir, siempre son melodiosos. Además, siempre puedo notar qué canciones fueron hechas por Aki.

Aki: Oh, ¿de verdad? (risas)

RUKI: Sí, incluso si no me lo dices, pienso "Esto es definitivamente de él". Tienen un rock muy evidente. Es como decirlo por sus auras. Además, de todas las bandas que se han formado, son una banda que siento que debería apoyar. Cuantos más años pasan, más fuerte lo siento de ese modo. No me equivoqué cuando los vi por primera vez y tuve esa sensación de “¡Son tan buenos!”.

Aki: Eso es un poco vergonzoso (risas). Esta podría ser la primera vez en la que hablamos sobre este tipo de cosas. Así que me siento un poco renovado hoy (risas). Por supuesto que comparto todo lo que Ruki acaba de decir. Como músico, RUKI es un artista, pero es como si superara eso y se convierte en un paquete completo, un creador. Y debido a esto, aunque los otros miembros pongan sus propias ideas en la portada del CD, los videos y tal, siento que es RUKI quien estuvo detrás de todo. Creo que él es una persona que puede ver las cosas de muchas maneras diferentes. Incluyendo las letras y la música. Yo soy todo lo contraio, yo no escribo canciones ni nada. Pero RUKI puede hacer todo y es muy creativo. Realmente respeto ese aspecto de él. Hay una sensación de "No hay manera que yo puediera hacer todo eso".

RUKI: Definitivamente esto es vergonzoso (risas). No podemos tener este tipo de conversación cuando bebemos (risas). Por el contrario, es como si esta forma de hablar es un tabú sobre bebidas.

Aki: Sí. Este tema, sin duda no está permitido (risas).

RUKI: Sí. Si vas a salir a divertirte, es para divertirse. Si comienzas a hablar de trabajo en esa situación, no serás capáz de diferenciar entre "encendido" o "apagado". Por el contrario, a veces algo se va a plantear en una conversación cuando estemos disfrutando de nosotros mismos que me dará una buena idea.


Aki: Sí, esto pasa a veces. Por eso creo que nuestra relación es importante. Por ejemplo, cuando bebo con mis amigos y RUKI no contesta, con sólo decir "¡Ese idiota no contestó!" ya irrito a todos (risas). Pero claro, si él en realidad viene, entonces todos se emocionan aún más.

RUKI: Eso es porque si bebes con tus compañeros de banda, terminarás hablando de tu propia banda. Y eso sólo hace que tu trabajo dure más. Cuando salgo a beber con Aki , soy capaz de disfrutar de mí mismo sin ningún tipo de distracciones. No hablamos sobre cómo van nuestras ventas o cosas así (risas).

Aki: Si the GazettE está en los primeros lugares de las lista o algo así, entonces le envío mensajes diciendo, "Felicidades, te invitaré a salir la próxima vez" y esas cosas (risas).

RUKI: Y yo diría "Dénle la cuenta a él".

¡Ustedes tienen una relación tan bonita! ¿Cómo creen que su relación va a cambiar con el paso de los años?

Aki: Estoy deseando ver qué pasa. Pero... estoy bastante seguro de que va a ser lo mismo de siempre (risas).

RUKI: Sí. No creo que vaya a cambiar en absoluto. Desde que nos conocimos hasta ahora, nada ha cambiado.

Aki: Si algo fuera a cambiar... Supongo que en unos años empezaríamos hablando de nuestra salud. Chequeos médicos y esas cosas (risas). Realmente no puedo imaginarlo. Dejemos este tema (risas).

Creo que sería bueno si los dos se quedan como niños en el corazón y algún día ser capaces de ir a ver una banda que les guste en el extranjero.
Aki: Realmente quiero hacer eso. No sólo las vacaciones típicas, sino ir a ver una banda sería agradable.

RUKI: Eso es verdad.

Aki: Sería mucho mejor que simplemente ir a unas aguas termales o algo así.

Ruki: Por supuesto. Pero, por ahora, no vamos a cambiar nuestra relación actual con nuestros fans. No hay necesidad de cambiar nada de todos modos.
__________________________________________________________

NOTAS:
*jack+of+all+trades es una frase en inglés que significa poder hacer de todo pero no ser un experto necesariamente. Sí estoy equivocada, pueden corregirme con toda libertad :D

*El Lado-A significa la pista o la canción promovida, mientras que el Lado-B se refiere a las canciones restantes en el single.

***Kuroyume es una banda de visual kei formada en 1991 por Kiyoharu como vocalista y Hitoki como bajista.

Traducción en inglés por: Faithful Echo
Traducción en español por : Mii | Kaoru

[Traducción] SHOXX Vol.128 — the GazettE Interview

Traducción al Inglés: Mouichido
Traducción al Español: Koharu.

El tema de esta entrevista es 「Colección de preguntas de la A a la Z」. Pero ésta de la A a la Z no se centrará solo en su música. Dicho esto, en el origen de cada Experiencia de la A a la Z, los cinco integrantes nos han hablado de diversos sucesos.

En ésta entrevista a Gazetto, habrá partes dónde lo primero que pensarán será: “¿Eh?, ¿es correcto hablar abiertamente de esto?”, ¡así que por favor disfrútenla!

Experiencias impactantes de la A a la Z

あ (a) : Un momento relacionado con querer a alguien y ser querido.
Kai: En bachillerato [entre los 15 a 17 años], había una chica que me parecía bastante linda, y cuando la veía de reojo en clase, nuestras miradas siempre se encontraban. En esos instantes pensaba “¡Aquí es!”, pero a pesar de que junté todo mi valor y la invité a salir ese mismo día diciéndole: “¡Vamos a casa juntos!”, ella dijo: “No puedo”, rechazándome. Al día siguiente las reuniones de padres y profesores se llevaron a cabo, pero ella volvió a rechazar la invitación diciendo que tenía que ir a casa con su madre. Al tercer día por fin pudimos ir los dos a casa, pero entonces ella me preguntó: “¿por qué estamos yendo a casa juntos?” y como no pude pensar en nada apropiado para decir, como por ejemplo: “¿Qué es lo que piensas exactamente de mí?", le respondí bruscamente: “Porque me gustas” y me confesé. Cuando nos volvimos a ver después de eso, ella me dijo: “Esto entre tú y yo y etc… No hay nada de qué hablar”, y las cosas volvieron a ser como antes. Y así fue como viví la experiencia traumante de tener una suposición equivocada sobre el amor.

Aoi: Cuando salía con una chica que me gustaba, sentía el doloroso estremecimiento del amor en mi pecho cada vez que teníamos que separarnos para ir a casa.

Ruki: Cuando era un estudiante de secundaria [entre los 12 a 14 años] fui a una cita en Disneyland y estuve en el paseo “It’s a small world”[1]. Mientras flotábamos, mi cita puso su cabeza en mi hombro. Allí pensé: “Ésta chica… ella está perdidamente enamorada de mí.” (risas).

Uruha: Al morir un bonito perro que tenía, me di cuenta lo mucho que lo estimaba. Y en aquel entonces, lloré desconsoladamente en frente de la casa del perro.

Reita: Sucedió cuando tenía 18 años, pero recibí una llamada cuando estaba con la banda en el estudio. Eran noticias de mi abuelo, que siempre me había cuidado mucho desde que era un niño, había fallecido. Volé de vuelta a casa llorando todo el tiempo, pero cuando estaba en el camino me pregunté: “¿Alguna vez logré responder a su afecto?”.

か (ka): Recuerdas un suceso en el cual fuiste conmovido o enternecido.
Reita: Me conmuevo cuando escucho una canción ya terminada. Especialmente cuando escucho una balada, se me eriza la piel. Y parece que todos también adquieren esa piel de gallina (risas).

Ruki: Cuando estaba en secundaria, en nuestra clase de salud estábamos estudiando el VIH y vimos una película llamada “My friend forever” [2], fue tanta la conmoción que empecé a temblar mientras lloraba incontrolablemente.

Uruha: Cuando estaba apenas en el jardín de niños fui con mi familia al mar. Mi hermana y yo remamos en un flotador hasta mar abierto, pero el flotador se volcó. Mi hermana nadó desesperadamente hacia la playa, pero como yo aún no sabía nadar me estaba ahogando. Mi papá nadó desde la playa para salvarme, eso me conmovió demasiado.

Aoi: Para mí fue una vez en la que estaba esperando el autobús nocturno para regresar a la capital. Un montón de amigos fueron al paradero y me despidieron con un “Da lo mejor de ti”. Fue conmovedor.

Kai: Quedé impactado por el final del videojuego Final Fantasy X-2.

さ (sa): Un momento relacionado con un “adiós”
Ruki: Cuando le dije a una persona que me gustaba: “Ya es momento de decir adiós, lo siento”, sentí un doloroso apretón en mi pecho mientras lloraba.

Uruha: Terminé con una persona que realmente me gustaba cuando tuvimos una pelea, intenté volver con ella pero no funcionó. No fui a mi trabajo de medio tiempo y agarré un resfriado. Me dediqué solamente a arrastrar todo con un corazón roto.

Aoi: Cuando estaba saliendo de la casa de mis padres hacia Tokyo, ellos se encontraban en la entrada [de la casa] para despedirme. Mi corazón ya estaba inclinándose por detenerse y regresar con ellos.

Kai: A pesar de que terminé con la persona con la cual salía, no era consciente de ello. Cuando su número de teléfono cambió de improvisto, honestamente estaba pasmado.

Reita: Cuando mi hermana se graduó de bachillerato y tuvo que mudarse a los dormitorios de su compañía [para la cual trabajaba], el día en que tenía que mudarse de repente comenzó a llorar y me abrazó. Desafortunadamente también lloré, pero poco después ella dejaría de quedarse allí e iría de ida y vuelta entre la casa de nuestros padres y los dormitorios (risas).

た(ta): Un momento en el que alguien dijo: “Te estoy suplicando, por favor… perdóname”
Reita: Los otros miembros me pidieron que hiciera bromas de mal gusto. Pero lo único que escuché fue: “Que estupidez”. Si van a decir eso, ¡no deberían habérmelo pedido desde el comienzo!

Ruki: Hay ocasiones en que cierto miembro se queda en mi casa debido a que también tiene una entrevista. Salgo de casa temprano cuando tengo que hacer diligencias. Cuando regreso a casa hay migajas por toda la alfombra ― para colmo es toda blanca ―, encuentro cigarrillos abandonados que dejan quemaduras por todas partes, la plancha para el cabello sigue conectada con el cable todo enredado. Cuando me encuentro con ésta clase de escena, me digo a mí mismo: “Perdónalo~”

Kai: Disculpa… por favor perdóname (risas).

Uruha: Me uní al club de fútbol en secundaria, era un club agradable cuando no hacíamos nada. Cuando se empezó a participar de verdad en él, el club se transformó en uno realmente dedicado a los deportes. Peleamos mucho debido a ello pero siempre terminábamos disculpándonos.

Aoi: Siempre he pensado en perdonar a las personas, pero nunca lo he hecho.

な (na): Un momento en el que realmente quisiste llorar.
Kai: Fue la vez en que recibí la respuesta para unirme a Gazetto, al día siguiente había un concierto y de repente Ruki me dijo: “Toca la batería mañana”. Estaba desesperado tratando de acordarme de las canciones. En ese día, como era de esperarse, mi corazón latía con fuerza. Lloré cuando los fans dijeron: “Que deplorable”.

Aoi: Creo que ya lo he mencionado en varias revistas: cuando mi mamá me dijo “Buena suerte” a través del teléfono, casi lloro… bueno no, lloré.

Ruki: Cuando me fui de excursión deje mi bicicleta en el estacionamiento de mi ciudad natal y cuando volví había desaparecido. Ese día estaba que lloraba al regresar a casa. No pude decirle a mis padres la verdad por lo cual mentí diciéndoles que se la había prestado a un amigo. Pero un día mis padres me dijeron que les prestara la bicicleta y de inmediato les dije que había perdido la llave, pero ellos me dijeron: “Danos la llave de repuesto”. Terminé contándoles la verdad, estaban tan enojados. Al día siguiente mis padres fueron a la policía y al regresar me dijeron que la bicicleta estaba allí. La busqué a tientas y al ver el número de la placa… lloré.

Reita: Tenía ganas de conducir cierto día por lo cual fui al estacionamiento de mi vecindario, me habían robado las cuatro llantas. Fui a la policía, pero el encargado ese día me soltó un: “¿Hn?” con esa actitud indiferente. Estaba tan enojado que quise llorar.

Uruha: Cuando estaba en primaria [entre los 6 y 12 años] tuvimos una maratón muy temprano. Por alguna razón nos colamos en una tienda de accesorios deportivos, pero el empleado de la tienda nos encontró y llamó a nuestros padres. Lloré cuando vi las lágrimas de mi madre al pedir disculpas. No quería volver a ver a mis padres llorar.

は (ha): Momento en el que se sintió avergonzado.
Kai: Me avergüenzo cuando al caminar me tropiezo con nada.

Uruha: Esto sucedió cuando estaba en bachillerato [15 a 17 años]. Me comí el almuerzo temprano durante clases y me quedé dormido. Esa vez soñé que escalaba un edificio de varios pisos que estaba en construcción, pero me caí de él y por alguna razón mi cuerpo se sacudió hacia atrás. La chica que estaba detrás de mí se sorprendió y dijo “¡Kya!”. Solía pretender que era cool todo el tiempo en el colegio por lo que pensé “¡Rayos!” y fingí quedarme dormido de nuevo mientras oía a la chica soltar risillas detrás de mí. Estaba muy avergonzado esa vez.

Ruki: Esto sucedió en el concierto en Hokkaido. Por alguna razón tenía zapatos que eran muy grandes para mí por lo que los até fuertemente, pero en medio de una canción particularmente intensa de repente mi zapato salió volando hacia un lado. Me sentí muy apenado cuando se cayó en frente de las personas que fueron a vernos, y estaba igual de avergonzado cuando arreglé mi zapato en el escenario.

Reita: Estaba vestido con ropa informal y una muñequera, moví de lugar el sofá y el televisor y fingí cantar la parte vocal, mi hermana abrió la puerta de repente y me vió. Estaba super avergonzado.

Aoi: Me siento muy avergonzado cuando las personas miran o escuchan los vídeos antiguos de los conciertos.

ま (ma): Momento en el que dijiste: “¿¡Qué, es enserió!?”
Uruha: En secundaria [de los 12 a 14 años] le pedí prestada a mi amigo su revista porno. Pensé “¡Esto es geniaaaal!” cuando la vi completa. Por alguna razón las páginas estaban pegadas entre sí. Pues resulta que la revista ya había sido usada antes, y cuando me di cuenta como se esperaba dije “¿¡Qué, es en serio!?”

Ruki: Esto sucedió cuando estaba en primaria [entre los 6 y 12 años]. Ocasionalmente se me olvidaba bajar la cisterna después de orinar. Una vez, cuando se me olvidó, mi mamá entró al baño después de mí. Después ella entró a mi habitación de improvisto y dijo: “Tu orina está espumosa como una cerveza, ¿estás enfermo?” Estaba muy nervioso cuando le respondí: “¿¡Qué, hablas en serio!?”

Reita: Cuando estaba en segundo año de secundaria, salió pus de allí. Esa vez pensé “¿¡Qué, hablas en serio!?” pero después de haber ido al hospital no sucedía nada malo. Al día siguiente había una salida escolar a la piscina y necesitaba una nota médica para excusarme por lo que mis padres la escribieron contando lo que pasó. “Te estabas tocando, ¿no es así?” replicó mi profesor después de leerla. Pensé “¿¡Qué, hablas en serio!?” (risas).

Kai: He estado mejor desde esto, pero no hace mucho fui hospitalizado porque de la nada quedé temporalmente sordo. Mi reacción fue “¿¡Qué, hablas en serio!?”. Pero los fans juntaron mil grullas de origami para mí y me escribieron muchas cartas, eso realmente me dio ánimo.

Aoi: Olvidé la correa de mi guitarra en el campo y al día siguiente había un concierto. Me di cuenta de ello en la mitad del ensayo y pensé “¿¡Qué, hablas en serio!?”. De inmediato fui a comprar una. Al no haber un manual de instrucciones incluido volví a tener el sentimiento “¿¡Qué, hablas en serio!?”

や (ya): Alguna vez en la que sintieras la amabilidad.
Kai: Hubo una vez en secundaria en la cual olvidé mi ropa para el gimnasio. Estaba buscando a alguien que estuviera dispuesto a prestarme su ropa, afortunadamente una chica del salón de al lado fue lo suficientemente gentil para prestarme la suya. Quedé conmovido por su amabilidad. Fui a la clase de gimnasia vistiendo el uniforme de gimnasia rojo y, por supuesto, todos se rieron de mí.

Uruha: Cuando perdí mi bicicleta uno de los estudiantes de último año me ayudó a buscarla. El momento en el que vi lo sincero que era al ayudarme a encontrar mi bicicleta robada, pude sentir su amabilidad.

Ruki: Esto es algo que pasó en secundaria. De camino a casa con un amigo encontramos un gato que había sido atropellado y estaba tendido en la carretera. Envolví al gato en el suéter que tenía conmigo y lo llevé hasta el lado de la carretera. En ese momento sentí mi propia amabilidad.

Aoi: Cuando estás viviendo por tu cuenta en definitiva te sentirás solo. Así que ser capaz de reír con todos de esta forma, para mí son esos momentos en los cuales puedo sentir la amabilidad de todos.

Reita: Ah bien… así de amables somos (risas).

ら (ra): Una vez en la que hayas sido provocado por un rival.
Ruki: Mi novia en la secundaria era una gran fan de Johnny’s, tenía muchos posters en su cuarto. Cada vez que hablábamos ella me preguntaba: “Esto y lo otro es demasiado cool, ¿verdad?” y todas las veces que tenía que escuchar eso me molestaba. Sí me enojé una vez. En vez de tener a los Johnny’s como rivales una gran parte de ello era más como: “¡Hey!, préstame más atención a mí” (risas).

Reita: Conozco a Uruha hace más de 10 años, pero incluso ahora hay muchos momentos en los cuales no quiero perder contra él y por ende termino compitiendo con él. Aunque es una buena clase de rivalidad.

Uruha: Me siento absolutamente de la misma forma con Reita. Otro rival que tengo es un buen amigo de mis días de primaria. Estábamos al mismo nivel en deportes y estudios, recuerdo que siempre estábamos compitiendo entre nosotros.

Kai: Jugaba fútbol en secundaria y uno de mis amigos era muy bueno en el deporte. Lo veía como un rival pero él no me trataba como si fuera su competencia. Debido a ciertas circunstancias tuve que dejar el club de fútbol y todos firmaron el balón de fútbol. Mi amigo escribió “Siempre serás mi rival”. Me sentí muy feliz al saber que fui reconocido como rival.

Aoi: En definitiva soy mi propio rival. Comparado con los sentimientos de no perder contra otros, el sentimiento de no perder contra mí mismo es más fuerte.

わ (wa): Un recuerdo de tu juventud del cual puedas sonreír.
Uruha: A medida que envejezco siento como si mi inocente sonrisa se desvaneciera. Ahora, recordando mis días de primaria, siento que me reía inocentemente de ciertas cosas.

Ruki: Durante los viajes habituales de bachillerato, por alguna razón había un vehículo determinado por cada estudiante. Nuestra escuela estaba en el primer carro. Yo iba de un lugar a otro en mi barrio con el uniforme del colegio. Esas son las clases de cosas que hacía en esos tiempos y era algún tipo de interesante diversión. Esas son las memorias de mi juventud.

Reita: Me he vuelto muy rígido pero en el pasado era bastante flexible, tanto que imitaba esas extrañas posiciones de los moluscos solo para hacer reír a todos. Uruha se reía hasta el punto de que su estómago le dolía. Hacer poses raras y ser capaz de hacer reír a todos, para mí, fueron buenos momentos durante mi juventud.

Kai: Pasar tiempo con todos los de Gazetto son en definitiva mis días más divertidos y felices. Razón por la cual mi juventud es ahora.

Aoi: No hay ninguna duda de que me estoy divirtiendo actualmente, pero en mis días de estudiante argumentos y cosas por el estilo solo trataban de experiencias de una manera inocente. Esos fueron los días que realmente me hacen sonreír.

を (wo): Un momento en el que algo te hizo decir: “¿Hn?”
Reita: Durante la época en que mi última banda estaba en escena, le dije a uno de los miembros que no iba a volver a tocar con la banda. Incluso les dije a mis padres que dejaría la banda y conseguiría un trabajo. Pero la banda me dijo: “Te pedimos que toques con nosotros porque es fin de año y hay muchos conciertos”, entonces volví de mala gana. La banda iba a separarse cerca de fin de año. La siguiente banda a la cual me uní también se separó rápidamente. Después de eso fue Gazetto. Acordarme de eso ahora, el pensamiento de dejar una banda me hace decir “Hn?” pero ahora no quiero abandonar la banda en absoluto.

Ruki: En el pasado yo era baterista y pensar en ello me hace decir “Hn?” (risas). Cuando me dijeron que pasaría a ser vocales estaba un poco “Hn?” pero también sintiéndome muy feliz. Pero en ese tiempo no había un compañero de banda que me entendiera así que estaba un poco “Hn?”.

Uruha: Si voy a la tienda de instrumentos siempre termino comprando algo. Debido a mi impulsividad pienso cosas como: “Hn? ¿Qué haré respecto a los gastos el siguiente mes?” cuando voy de camino a casa.

Kai: Desde hace tiempo soy el tipo de persona que juega nerviosamente con las cosas[3] y a pesar de que soy consciente de ello, sigue siendo divertido. Anteriormente estaba frustrado por esa personalidad que tenía pero cuando pienso en eso ahora, el hecho de que yo pensará aquello [sentirse frustrado] de mí mismo me hace sentir “Hn?”

Todos: Hn?

Kai: Hn?

F I N
..............................................................

Notas:
[1] Es ese paseo en barco a oscuras en el que vas mirando diferentes atracciones propias de Disney.
[2] “My friend forever” es la traducción en japonés para la película “The Cure”. Más información aquí.
[3] Esa parte decía: "fiddle around with things", no se me ocurrió una traducción más precisa así que intenté interpretarlo como esos movimientos que haces con tus manos cuando estás nervioso, como tocarte varias veces el cabello o jugar con tu ropa.

[Lyrics] BREAK ME (Acaba conmigo)





Titulo: Acaba conmigo (Español)
Single: VORTEX
Track: 03
Compositor: RUKI
Traducción: Fujiwara Midori




TRADUCCIÓN
Mi helada psique comienza a derretirse, las flores se agitan y empiezan a florecer.
Mi sensibilidad está hecha trizas, la hendidura no hace más que repetirse.

El frío viento me desilusiona,
un nervioso mal hábito,
y el círculo vicioso que no se detiene.

Acaba conmigo.
Por favor, mátame con tu hermosa mano
antes de que yo quiebre tu mente.
Por favor, mátame con tu hermosa mano
antes de que yo ensucie tu mente.

Siempre deseo olvidar,
siempre, que no hay un lugar al que poder escapar.
En mi mente, el blanco y el negro no se entrelazan, sino que se retuercen.

El sonido de la mano alcanza con retraso, cada pocos segundos, el oído interno,
y sin término comienzan a fluir
las visiones que no se unirán.

El frío viento me desilusiona,
un nervioso mal hábito,
y el círculo vicioso que no se detiene.

Acaba conmigo.
Por favor, mátame con tu hermosa mano
antes de que yo quiebre tu mente.
Por favor, mátame con tu hermosa mano
antes de que yo ensucie tu mente.

Por favor, elimina mi existencia.
Ruego por tu felicidad
antes de que yo asesine tu mente.
Por favor, mátame con tu hermosa mano.


LETRA ORIGINAL
Psyche溶け出しFrozen 震え咲き出すFlower
Sensitivity千切れて 繰り返すSplit

Cold wind disappoints me
My nervous bad habit
The vicious circle doesn't stop

Break me
Please kill me out at your beautiful hand
Before I break your mind
Please kill me out at your beautiful hand
Before I dirty your mind

Always 忘れたくて
Always 逃げ場は無くて
In my head 絡み合わぬ黒と白が蠢く

秒刻みの針が耳の奥でDelay
Without cease流れ出す
混ざり合わぬVision

Cold wind disappoints me
My nervous bad habit
The vicious circle doesn't stop

Break me
Please kill me out at your beautiful hand
Before I break your mind
Please kill me out at your beautiful hand
Before I dirty your mind

Please delete my existence
I pray for your happiness
Before I kill your mind

Please kill me out at your beautiful hand


ROMAJI
Psyche tokedashi Frozen furue sakidasu Flower
Sensitivity chigirete kurikaesu Split

Cold wind disappoints me
My nervous bad habit
The vicious circle doesn't stop

Break me
Please kill me out at your beautiful hand
Before I break your mind
Please kill me out at your beautiful hand
Before I dirty your mind

Always wasuretakute
Always nigeba wa nakute
In my head karamiawanu kuro to shiro ga ugomeku

Byou kazami no hari ga mimi no oku de Delay
Without cease nagaredasu
Mazariawanu Vision

Cold wind disappoints me
My nervous bad habit
The vicious circle doesn't stop

Break me
Please kill me out at your beautiful hand
Before I break your mind
Please kill me out at your beautiful hand
Before I dirty your mind

Please delete my existence
I pray for your happiness
Before I kill your mind

Please kill me out at your beautiful hand


[Lyrics] Bathroom (Baño)




Album: NIL
Track: 03
Letra: RUKI
Melodía: AOI
Traducción: Fujiwara Midori




TRADUCCIÓN
¿Por qué no puedo dormir? Estaba fascinado por el silencio
Resulta en vano hablarme a mí mismo de nuevo en una húmeda habitación
¿Por qué no puedo dormir? Porque te vi
Bajas la mirada hacia el húmedo suelo, inclinando la cabeza mientras duermes

Simplemente, no sentía nada por la realidad tan poco interesante
Te miraba con adoración sin pronunciar palabra alguna e incluso olvidando parpadear

Deseo dormir, sólo sintiendo el miedo a despertar
Deseo olvidarlo todo. Es un egoísmo sin sentido
Pronuncio tu nombre; el silencio me vuelve loco
Grité mientras sostenía tu delgado hombro, que era demasiado delicado a la calidez

Estaba fascinado por la realidad tan poco interesante
Me di cuenta de que ni siquiera tenía sentido el que hubiera estado aguantando las lágrimas

La voz a mi espalda continuaba
La razón no era importante
Sólo tú pareces tan triste frente a mí
Me odio tanto a mí mismo porque no pude hacer nada por ti

Te digo a ti, a quien me dio mi nombre; puedes permanecer a mi lado, así

Para mí, tú eres la primera y la última "madre"

Suavemente, delineé tu figura con un rojo profundo en la blanca pared
Me acerqué a la aún cálida mejilla. Sonreí con calma
Una gran lágrima se llenó contigo y sentí que podríamos convertirnos en un sólo ser
El momento en que los párpados se cierran y la calidez se marcha, yo estoy a tu lado


LETRA ORIGINAL
眠れないのは何故? 静けさに酔いしれてた
湿った部屋で一人また 口ずさめば虚しく
眠れないのは何故? あなたが見えたから
視点は濡れた床 頭をかしげて眠ってる

知りたくもないような現実にただ無感情で
声も出さずずっと 瞬きすら忘れて あなたに見蕩れていた

眠ってしまいたい 寝覚めだけを恐れて
全てを忘れたい 身勝手な戯言ね
あなたの名前を呼ぶ 寡黙に気がふれる
痩せた肩を掴み叫んだ か細過ぎた温もりに

知りたくもないような現実に深く心溺れ
唇を噛み耐えた涙さえ 意味が無いと知った

立ち尽くす僕の背後の声
吐き出す理由など どうでもよかった
ただ 目の前のあなたがとても寂しそうな顔で
何一つ出来なかった 自分を死ぬ程憎んだ

名前をくれた唯一のあなたへ このまま傍に居てくれないか
そう 僕にとって最初で最後の優しき「母」

白い壁にそっと 真っ赤な絵の具であなたを縁取った
まだ温かい頬をすり寄せて 静かに笑ってみせよう
大粒の涙があなたと重なって 一つになれた気がした
目蓋を閉じ 温もりが消える頃 僕はあなたの傍で


ROMAJI
Nemurenai no wa naze? Shizukesa ni yoishireteta
Shimetta heya de hitori mata kuchuzusameba murashiku
Nemurenai no wa naze? Anata ga mieta kara
Shiten wa nureta yuka atama wo kashigete nemutteru

Shiritaku mo nai you na genjitsu ni tada mukanjou de
Koe mo desazu zutto matataki sura wasurete anata ni mitoreteita

Nemutteshimaitai nezame dake wo osorete
Subete wo wasuretai migatte na tawakoto ne
Anata no namae wo yobu kamoku ni kiga fureru
Yasete kata wo tsutsumi sakenda kagososugita nukumori ni

Shiritaku mo nai you na genjitsu ni fukaku kokoro obore
Kuchibiru wo kamitaeta namida sae imi ga nai to shitta

Tachi tsukusu boku no haigo no koe
Hakidasu wake nado dou demo yokatta
Tada me no mae no anata ga totemo sabishisou na kao de
Nani hitotsu dekinakatta jibun wo shinu hodo nikunda

Namae wo kureta yuiitsu no anata e kono mama soba ni itekurenai ka

Sou boku ni totte saisho de saigo no yasashiki "mama"

Shiroi kabe ni sotto makka na e no gu de anata wo fuchidotta
Made atatakai hoho wo suri yosete shizuka ni waratte miseyou
Ootsubu no namida ga anata to kasanatte hitotsu ni nareta ki ga shita
Mabuta wo toji nukumori ga kieru koro boku wa anata no soba de



[Traducción] ORICON PSP 1800 Vol.011 feat. TOMO (BORN) x Kai (the GazettE)

...Calurosa charla de bateristas…

Ok,  30 minutos a partir de ahora! Creo que deberíamos empezar por adelante. Si fuera tan amable.
TOMO: Si. Empiezo!  Esta vez puedo conocer a Kai-san.  Como era de esperar, a mi derecha esta Kai-san! Bueno, creí que nadie asignaría a Kai-san para sentarse junto a mi. Por el contrario, si asignaras a alguien mas para estar aquí con Kai-san, vendría sin importar cuantas veces! Y, si está bien para ti, me gustaría hacer siempre esto junto con Kai-san!  Es inevitable, realmente quiero hablar con Kai-san por este medio.
Kai: Ahahahaha. Como cuando comimos juntos una vez. Bueno entonces, ¿De que deberíamos hablar?
TOMO: Hoy pensaba, además de una charla seria, me gustaría también arruinar la imagen de Kai-san (rie)
Kai: Ahahaha. ¿Qué carajo? Me voy a casa (rie)
TOMO: Ahahaha. Era mentira (rie). Primero que nada, algo poco ortodoxo, ¿Está bien si te pregunto cual fue la primera impresión que tuviste cuando viste a BORN? Y luego si quieres critícanos (rie)
Kai: ¿Qué carajo fue eso? (rie). Sobre mi primera impresión sobre tu banda. Opino que son una banda muy unificada. No suelo ver los shows de otras personas pero, tiempo atrás, lo hice un par de veces. Pienso que son una banda realmente asombrosa.
TOMO: ¡Muchisimas gracias!
Kai: Por supuesto, desde que yo me convertí en baterista, todo lo que veo es al baterista(en la banda). Por eso es que, pensé entonces, si tengo la oportunidad de hablar con TOMO-kun con calma, me gustaría enseñarle algo.
TOMO: ¡¿Qué cosa?!
Kai: Bueno, para empezar, la música es mi hobby, el color del tono es también algo que me gusta, en cuanto a la técnica de TOMO-kun, pienso que vas a mejorar si logras hacer mas claro tu sonido. Tiempo atrás, en la reunión, le di algunos consejos. Pensaba que podría darte algunas instrucciones para que pudiera ver un gran resultado.
TOMO: Oh! ¿De verdad? ¡Estoy tan contento!
Kai: Los toms, debes golpearlos apropiadamente durante las pruebas de sonido hasta que el sonidista detrás del parlante te dé el Ok, ¿de acuerdo?. Y luego, cuando te quedes callado, él recortara el mejor sonido. Por eso es que, primero que nada, hablando de los toms, sin el micrófono conectado, golpearas tu tom, y escucharas que el restante ‘’boom~’’ que por lo general se extiende hacia afuera será eliminado.
TOMO: Ahh~ (escuchando atentamente)
Kai: Personalmente, no me gustan las bandas donde el sonido de los toms se dispersa. Por eso hago lo mismo conmigo, y gracias a esto, mi banda se convirtió en una banda en donde el sonido de los toms puede escucharse con fuerza. Esa es la razón por la cual me preocupo mucho por hacer el sonido de los toms audibles. Cuando fui al live de BORN, note una cosa, el sonido del tom quedo ahogado por el bombo. Creo que fue un desperdicio. Hablando de cuando toco los toms, ya que es el alma de la batería, creo que cuanto mas se destaquen los toms, mejor será. ¿Por qué estoy hablando de pronto como un senior(maestro)? (rie)
TOMO: No no no, ¡Estoy realmente contento!
Kai: Yo mismo lo estuve haciendo mientras pensaba que esto no era lo suficientemente claro, esto no es lo suficientemente claro. Por eso pensé que me gustaría enseñarle a TOMO-kun sobre esto también.
TOMO: Estoy aprendiendo mucho! Lo intentare la próxima vez!
Kai: Si, si. Es definitivamente asombroso si puedes intentarlo. Yo mismo pase muchas veces por el Prueba y Error, con el fin de levantar fácilmente el volumen de los toms consumí el sonido de mi banda, preocupado por lo que seria mejor para mi. Por eso te doy ese consejo.
TOMO: Lo intentare cuando tenga la oportunidad! Acabo de oír algo realmente impresionante. Gracias a Dios en verdad por escoger a Kai-san!
Kai: Cierto (rie) Ahahaha. ¿Qué fue eso?(rie)

Ustedes dos hablan sobre baterías a menudo?
TOMO: No, osea, generalmente soy reacio para hablar de baterías. Cada vez que escuchaba sobre el tema, aunque sea por un rato, quería decir ‘’Vamos~, paremos de hablar de baterias~’’. Esta es la primera vez que me siento entusiasmado.
Kai: Ahahahaha. Involuntariamente, cierto (rie). Sin embargo, desde que amamos la batería, una vez que el tema sale simplemente no podemos parar de hablar de eso(rie). Una vez que te encuentras con un compañero baterista la conversación vuela, sin querer. Pero, personalmente, mas que hablar de baterías, creo que me gustaría saber mas de la personalidad de TOMO-kun. Cuando juego Mahjong con el staff de las giras, me gusta mucho hablar de cualquier otra cosa que no sea música(rie).
TOMO: Ahahahah. Entiendo eso, lo entiendo! Adoro ese clase de momentos también.

Ok, entonces, hoy TOMO-kun será el anfitrión, así que vamos a tratar de acercarlo a este desconocido Kai (risa). Si quieres sácale todo.
TOMO: No hay problema! (rie)
Kai: Esta bien(rie) Si así lo quieres, ¿Debería sacarme la ropa una prenda a la vez?

Eso no será necesario.
Kai: Ah, ¿No querían verme así? (rie)
TOMO: Si, mejor dejemos esto acá(rie). O de lo contrario la imagen mental que tendré tuya será desnudo(rie). O de lo contrario, ¿Esta bien si te digo como fue mi primera impresión de Kai-san?. Siendo honesto, conocí a Kai-san en la época en la que estaba en su antigua banda, antes de que estuviera en the GazettE
Kai: Eh!? En serio!?
TOMO: Si. La impresión que tuve en ese momento de ti era que tenias una imagen muy delicada. Bueno, pero por supuesto en ese entonces yo solo conocía un lado tuyo. Desde entonces hasta el momento en que Kai-san esta en the GazettE siempre lo he observado. Y luego entramos a la misma compañía, me preguntaba si yo sería capaz de tener una conversación decente contigo. Pero poco lo pensé, the GazettE esta realmente ocupado, así que no tuve la oportunidad de verte en la oficina. El momento en donde tuvimos la oportunidad de vernos cara a cara fue en el 2011, en la sala de Shibuya durante el evento 7Days Live. En ese entonces pensaba algo como, ‘’Oh? El es musculoso? Esa fue mi primera impresión(rie). Y luego escuche varias cosas acerca de Kai-san de nuestro manager y de otras personas en la empresa, me dijeron que siempre trabaja duro desde las sombras. Y después, cuando me invitaste a ir a comer Yakiniku, me preguntaste si quería ir contigo a levantar pesas.
Kai: Ah, lo recuerdo! Dije eso, no? Se requiere un gran esfuerzo muscular (rie)
TOMO: Pero en ese entonces Kai-san dijo una frase tan impresionante que, incluso ahora, me quedó en la memoria.
Kai: Eh? ¿Qué dije?
TOMO: Dijiste, "Esto evitara que tengas gastroptosis".(rie)
Kai: Ahahahaha. Si, eso dije(rie). Nah, como baterista, es absolutamente asombroso poder tener un cuerpo bien formado. No solo por cómo te ves, sino que también construye tu energía mientras estas tocando la batería. Sin embargo, genéticamente, no creo que sea posible para mi engordar. Pero yo se que eso es solo una excusa. Es decir, el ser humano va a engordar si come, sin importar que (rie). De todos modos, acerca de la comida que como. Normalmente comía hasta que mi estomago estaba lleno, y luego me obligue a comer 3 o 4 onigiris(bola de arroz) Comia como 5 veces al día. Después de comer de esa manera durante 3 semanas mas o menos, obviamente, subí de peso, unos 3 o 4 kilos aproximadamente. Repetí esta rutina e hice ejercicio, y en un mes mi postura cambio.
TOMO: Ha cambiado muchísimo, Kai-san. Escuche esa experiencia de Kai-san y trate de hacerla yo mismo. Después de comer hasta que mi estomago estaba lleno, comí 3 o 4 onigiris mas. Sentí que me había vuelto un poco mas grande. Pense que era increíble.
Kai: Después, lo mejor es conseguirse un entrenador. Cuando entrenas por tu cuenta, inevitablemente terminas abandonando de alguna manera u otra. Sin embargo, si tienes un entrenador, cuando piensas que ya esta todo echo y quieras detener, el dira; "3 veces mas!". Cuando te sobre exiges a ti mismo, esas 3 veces se sienten terriblemente difíciles. Si entrenas por tu cuenta, te darás por vencido tan pronto como pienses que es imposible.
TOMO: Eso es cierto. Definitivamente!
Kai: Últimamente no estuve yendo al gimnasio, pero cuando fui solo pase una hora, aun así, creo que esas
"3 veces" fueron buenas. Lo hice dos veces al dia. Segui yendo y viniendo durante 2 o 3 meses. Sin importar que, tu cuerpo es algo absolutamente importante. Con el fin de formar y mantener un aspecto saludable. Empezando por lavarse las manos, cuidar de la salud es muy importante. En una banda no esta bien que incluso se enferme.
TOMO: Correcto, sin lugar a dudas. Empezando por lavarse las manos, eso es lo principal, ¿verdad? (rie)
Kai: Exacto(rie). Yo creo que es difícil para todos, de pie en el escenario dan todo lo que tienen, pero, particularmente, el baterista es quien tiene que mover todas las partes de su cuerpo. ¿No son los bateristas los únicos que sudan durante los ensayos?
TOMO: Ahahaha. Por supuesto(rie). Los demás no sudan(rie).
Kai: ¡Exacto! Tras chequear la canción, todos se lo toman a la ligera, no tocan con todas sus fuerzas, cantan realmente. Bueno, lo hacen de esa manera ya que no necesitan poner tanta fuerza, pero para un baterista, si el no golpea adecuadamente, entonces el sonido no sale(rie).
TOMO: Es una cuestión de las características especiales de cada instrumento, ¿verdad?(rie)
Kai: Eso mismo~ . De alguna manera siento que estoy trabajando tan duro(rie). Osea, estoy sudando incluso antes de que comience el show(rie).
TOMO: Ahahaha.

…Como era de esperar, también aquí, hablan de fantasmas…

Es la naturaleza de un baterista, ¿no es así?(rie)
Kai: Si, si. Ser un baterista es una prueba de tu fuerza(rie). Hey, hey ¿Cuál es, según TOMO-kun, el baterista ideal?, ¿Qué clase de baterista te gustaría ser?, o algo así.
TOMO: Hm ~.  Respeto mucho a los bateristas Yoshiki-san y Shinya-san. Pero realmente no me gustan los solos de batería.[habla en general, no particularmente de los bateristas mencionados]

A mi me gustan.
Kai: No escuche eso(rie)
TOMO: Ahahaha. ¿Qué hay de ti Kai-san?
Kai: Yo tampoco. Realmente no me gustan los solos de batería.

¿Por que? Aunque sea el punto culminante del show.
TOMO: Creo que la batería es como un instrumento para otros instrumentos como guitarras o bajos para sostenerlos.
Kai: Yo también. Eso pienso yo. Creo que la batería es parte de la banda. Yo soy fan de LUNA SEA también, y respeto a Shinya-san como baterista, pero ciertamente amo a LUNA SEA "Como banda". Por eso, incluso cuando voy a ver sus lives, quiero ver su desempeño como una banda completa, y no los solos de batería. Así es como me siento, así que no tengo ganas de hacer solos de batería. A menudo, me han tratado de convencer para hacer solos, pero creo que, incluso desde ahora no los quiero hacer. Los solos de Jimbo Akira-san, por ejemplo, tienen un lado interesante que es diferente a la banda, por lo que no se ve su desempeño como banda. El crea preparando un sistema, obteniendo melodías fluidas, dejando salir su voz como cantando y luego completándolo con los solos de batería. El es un hombre-orquesta.
TOMO: Si, si. El desempeño de Jimbo Akira-san como baterista es algo especial. Ya veo. No pensaste en hacer todo eso, eh?
Kai: Si. Porque quiero ser el baterista de the GazettE. Por otra parte, aunque eso era algo que pensé en hacer, no quiero llegar a ser el baterista que respeto.
TOMO: ¿Eh? ¿Por que?
Kai: Porque me habría convertido en esa persona. Querría copiar todo lo que hace. Aunque yo creo que Jimbo-san es impresionante, si hago lo que hace, me convertiré totalmente en él. Con el tiempo, respetar a alguien te lleva a querer copiar perfectamente todo lo que esa persona hace. Así, terminare por volverme esa persona. No quiero ser así.
TOMO: Entiendo. Eso fue profundo.
Kai: Si. Eso es exactamente lo que pienso. Pero también tengo otros bateristas que me gustan. Me gusta mucho el baterista Bubby Rich (un baterista de jazz). Se dice que nadie puede imitar a este hombre, pero aunque sea como el Dios de la Bateria, no quiero ser el. Lo admiro, pero me gustaría dejar de "idolatrar". Es lo mismo con Shinya-san. Creo que es realmente impresionante, pero solo eso. Yo no quiero ser como ellos, porque yo quiero ser el baterista de the GazettE.
TOMO: Eso fue un asombroso discurso. No, bueno, de alguna manera quería sacar a Kai de todas sus capas, pero termine escuchando un montón de temas interesantes… ¿Qué debería hacer? (profundamente emocionado)

Lo que debes hacer (rie)
Kai: Ahahahaha. ¿Qué fue eso?(rie)

Esto se esta convirtiendo en algo así como una reunión de estudio para TOMO(rie)
TOMO: Es cierto(rie)
Kai: No no no, pero hasta ahora la charla fue todo sobre mi. Así que esto no quiere decir que le estoy diciendo a TOMO-kun que haga exactamente lo que le digo(rie)
TOMO: No, definitivamente lo haré! Dicho esto, creo que ya lo tengo
Kai: Si. Supongo que será tu referencia. ¿Hey hey, por cierto, quien fue invitado antes?
TOMO: Yuji-kun de SuG
Kai: ¿De que hablaron con el? ¿Cómo seria una charla de un guitarrista con un baterista?
TOMO: Emm…. (rie). No hablamos de música ni un poquito(rie)
Kai: ¿Eh? Pero si fuiste convocado debe haber habido algo que le gustaría hablar contigo, no? ¿De que hablaron?
TOMO: Sobre fantasmas(rie). Yuji-kun parece ser un fanático de los fantasmas, y porque parece que tengo un fuerte sentido sobrenatural, me llamó y quiso conocer mi experiencia personal.
Kai: Hahahaha. Sobre eso(rie). Ahora que hablamos del tema, yo tengo una historia de terror.
TOMO: Ah, no, pero no quiero escuchar eso(rie)

Por supuesto(rie) Al que le gustaría escucharla es a Yuji, ¿verdad?(rie)
Kai: ¿Pero puedo solo compartirla?(rie). A menudo practico en el estudio solo, y en ese estudio, hay una habitación que siempre esta vacía. A pesar de que el resto de las habitaciones están ocupadas, esa esta completamente vacía. ¿No es raro?. Eso es lo que pensaba. Entonces llego un momento en que no tuve mas remedio que alquilar esa habitación. Cuando estaba practicando sentí de repente una ráfaga de aire frió. Pero ya había chequeado que el aire acondicionado estaba apagado, por ello, sentía algo terrible. Pero eso no fue todo lo que sucedió ese día. Al día siguiente, también, era la única habitación que no estaba siendo usada, así que la alquile de nuevo. Esta vez coloque mi escudo encima del amplificador del bajo, y llegue a ver que seguía moviéndose.
TOMO: Eh? ¿No fue por la vibración tuya al golpear la bateria?
Kai: Al principio yo también creía eso. Pero también sentí ese sentimiento terrible de antes. Después, el escudo finalmente cayó al suelo con un ruido sordo. Fue realmente aterrador, ¿sabes?. Otros días, cuando use otros estudios y coloque mi escudo en la parte superior del mismo tipo de amplificador del bajo, se quedo donde estaba, incluso mientras tocaba.
TOMO: Ah, claro, es un escudo bastante pesado. Entonces, ¿Qué viste?
Kai: No, hasta el final no vi nada, aun así, le dije al chico del estudio sobre como me di cuenta de que cierto estudio estaba siempre vació.
TOMO: Si, si. ¿Y que te dijo?

De alguna manera parece que se invirtieron los papeles de TOMO y Yuji en el volumen anterior….(rie)
TOMO: Absolutamente(rie). Es totalmente interesante ser el oyente(rie)
Kai: Bueno, le dije al chico del estudio. "Hey, ¿Qué había en esa habitación?". Y el me dijo "Nada, pero todo el mundo me pregunta lo mismo". Desde entonces nunca mas entre a esa habitación.
TOMO: Aterrador~
Kai: No tengo la capacidad de ver cosas sobrenaturales, pero la gente que realmente la tiene podría ser capaz de ver algo, ¿no?

Deberías ir.
TOMO: Ahahaha. ¿Yo? Me pregunto si podre ver algo.
Kai: Supongo que puedes! Por supuesto. De todos modos la sensación fue realmente terrible. Pero durante las giras tuvimos un montón de charlas como esas, claro. Una vez, en una sala local, hicimos un pequeño ensayo, y después de que terminamos Aoi-kun dijo "Hey, hoy, detrás de los asientos de la primera planta, ¿No había una mujer vestida de blanco? ¿Quién la invitó?" Pero todos estábamos como.. ¿Qué mujer? En realidad no había nadie así. Y entonces, antes de que se levantara el telón, hubo una voz de mujer que dio un anuncio (como de esas personas que trabajan dando anuncios detrás de la cortina) Pero el anuncio salió antes de tiempo, eso confundió a nuestro staff y preguntaban "¿Quién es la locutora?". Se apresuraron a la sala del locutor para ver, pero cuando abrieron la puerta no había nadie en el interior. En ese preciso momento, el anuncio se detuvo.
TOMO: Woow ~! Eso es obvio! Definitivamente había algo ahí.
Kai: Exacto! Porque todo el mundo oyó claramente el anuncio. Fue muy aterrador. Y luego, después del show, nos dijimos "¿Qué carajo fue eso?". Yo estaba hablando con Reita cuando, en el camarín, algunas cosas de maquillaje se cayeron, y luego se escucho repentinamente una canción desde la radio de esa habitación. Reita dijo "¡Ni hablar!" y de repente, así como si nada, la canción se detuvo. Cuando nos acercamos a la radio vimos que el cable no estaba enchufado y no había baterías en ella.
TOMO: Aterrador~~! Eso fue impresionante. Estoy segurísimo de que si iba ahí iba a ser capaz de ver algo(rie)
Kai: Desde entonces, nunca mas fuimos a ese lugar
TOMO: Es mejor si no regresas, eh?(rie). Este tipo de cosas sucede a menudo durante el tour. Aquellas cosas realmente existen en algunos lugares.
Kai: Así es. En la entrada al pasillo subterráneo, bajo el escenario, pegaron una pegatina que decía: "Ya que las criaturas suelen aparecer acá, por favor, no entre de ninguna forma".  En el hotel en donde nos quedamos en Hiroshima, Aoi-kun me dijo que vio al fantasma de un soldado.
TOMO: Suele pasar. ¿Aoi-san tiene un fuerte sentido sobrenatural?
Kai: Si, a veces el ve cosas. Hablando de eso ¿Está bien hablar de esto?
TOMO: Ah, de alguna manera el tema cambio completamente(rie). Existe este tipo de distracciones, eh?(risas)

Estamos poco a poco llegando al final
Kai: ¿En serio? La charla termino siendo sobre el sentido sobrenatural(rie).
TOMO: ¿Nuestro tiempo se acabo?

Si, termino!
TOMO: Ah. Ok, extiendan el tiempo por favor.

No lo vamos a extender(risas)
Kai: Ahahaha. Bueno, entonces, ¿Vamos de nuevo al Yakiniku?
TOMO: ¡Si, por favor! ¡Muchas gracias por hoy!
...................................................
Traducción al ingles: the GazettE Indonesia
Traducción español: Matto
GENTLE LIE...

[Traducción] Aoi y Mizuki (SADIE) en Club Zy — Interview (Parte 1)

Continuamos charlando más de cerca con Aoi de the GazettE y Mizuki de Sadie. Ambos juegan el papel de guitarristas en su banda, y ambos se encuentran tocando del lado izquierdo en el escenario. Dos personas que comparten sus experiencias. Bueno, ellos se pusieron a conversar.

the GazettE, en Febrero de este año lanzó un DVD sobre su gira mundial [the GazettE WORLD TOUR13 DOCUMENTARY], el 21 de mayo el final de su gira [LIVE TOUR 13-14 MAGNIFICENT MALFORMED BOX - FINAL CODA LIVE AT 01.11 YOKOHAMA ARENA] será lanzado en DVD. Y también sus Live están a punto de comenzar:

◆the GazettE STANDING LIVE TOUR14- NAMELESS LIBERTY DISORDER HEAVEN
◆the GazettE STANDING LIVE TOUR14- PULSE WRIGGLING TO DIM SCENE 2014 SUMMER
◆the GazettE STANDING LIVE TOUR14- GROAN OF VENOMOUS CELL 2014 AUTUMN.

3 tours completamente diferentes.

En cuanto a Sadie, el 21 de marzo tendrá lugar un concierto dedicado al noveno aniversario de la banda [9th Anniversary Special GIG 2014 COUNTING THE 9 EXPERIENCE] en Osaka Namba Hatch.

Por favor, presten mucha atención a esta cordial conversación entre los dos guitarristas.
Entrevistador: Tomonori Nagasawa 
Fotógrafo: Keiko TanabeParte 1. Entrevista con Aoi. 
En primer lugar, las mas recientes noticias de the GazettE!
Un poco más tarde, nos centraremos gradualmente a la "caliente" conversación (entre ambos guitarristas). Primeramente, escuche sobre los acontecimientos y eventos de cada grupo, pero sobre todo, principalmente acerca de the GazettE. Un DVD sobre la gira mundial ha salido a la venta.

Aoi: Sabes, en su mayoría, no cupo (la grabación) en DVD. "Puesto que es una gira por el extranjero sera grabado en DVD, hagámoslo en forma de documental". Con esto en mente, hemos preparado esta película. Por lo general, nuestros DVDs son un poco diferentes, por lo que ver algo nuevo, no les resultaría aburrido ver a los fans? Pero al final, este DVD hay grabados momentos valiosos en forma de cortometrajes.

¿Querían mostrar como son (ustedes mismos) a través de este cortometraje?

Aoi: No solamente eso... Queríamos mostrar lo que vimos desde nuestra perspectiva durante los viajes y cuando íbamos de compras...

LIVE DVD『LIVE TOUR 13-14 「MAGNIFICENT MALFORMED BOX」FINAL CODA LIVE AT 01.11 YOKOHAYA ARENA』 que tuvo lugar el 11 de enero en Yokohama, saldrá a la venta el 21 de mayo.

Aoi: Ya que tuve que asistir a la entrevista, no he terminado de ver el DVD por completo. Ese live fue realmente genial, incluso aquellos que no pudieron asistir al concierto, al verlo, se siente toda la atmósfera y dicen "¡Oh, es realmente genial!" así que estoy contento.

Entonces, continuemos. Desde el punto de vista en cada una de las giras「◆the GazettE STANDING LIVE TOUR14 NAMELESS LIBERTY DISORDER HEAVEN ◆the GazettE STANDING LIVE TOUR14 PULSE WRIGGLING TO DIM SCENE 2014 SUMMER ◆the GazettE STANDING LIVE TOUR14 GROAN OF VENOMOUS CELL 2014 AUTUMN, cada uno de ellas se llevara a cabo en tres direcciones completamente diferentes de acuerdo a su decisión. Además, he oído que en cada una de ellas van a tocar sobre dos álbumes diferentes, ¿verdad?

Aoi: En marzo comenzará una gira en la que vamos a enfocarnos a dos álbumes diferentes, como "NIL" y "DISORDER". Después, seguiremos tocando en "STANDING LIVE TOUR14 PULSE WRIGGLING TO DIM SCENE 2014 SUMMER", que dará comienzo en julio. En la misma gira nos centraremos en el tercer y cuarto álbumes: "STACKED RUBBISH” y "DIM". En otoño del 2014 tendrá lugar la gira "STANDING LIVE TOUR14 GROAN OF VENOMOUS CELL 2014 AUTUMN", en la cual tocaremos las canciones de quinto y sexto álbumes “TOXIC” y “DIVISION”. Todas estas giras serán muy interesantes. Y todos los lugares serán de pie.

Ahora retomando sobre la primera gira, se decidió incluir las versiones antiguas de las canciones. Esto nos pareció muy interesante, pero algunos fans pueden no ser conscientes de la atmósfera de los lives mas viejos (antiguos). Desde mi propia experiencia sé que las opiniones de la gente es, que no están de acuerdo a lo que esperan ver.

Es decir, el sentir la atmósfera de esa época, el público sentirá el cambio?

Aoi: Si. No es que vamos a tocar las viejas versiones de las canciones como en aquel entonces, más bien habrá algunos (pocos) cambios, pero manteniendo la atmósfera de aquel tiempo. Creo que no importa lo mucho que ya ha cambiado the GazettE, ya que todavía serán capaces de disfrutar plenamente el concierto.

Posteriormente, las últimas noticias de Sadie!
Nota de traducción: Esta parte de Mizuki no se encuentra traducida, pero generalmente habla sobre los planes para el noveno aniversario de la banda y como se llevara a cabo del Live de su celebración. dice que el 21 de marzo tendrá lugar el concierto llamado [9th Anniversary Special GIG 2014 COUNTING THE 9 EXPERIENCE] en Osaka Namba Hatch.

Y sobre que dará su mejor esfuerzo de ahora en adelante.

Aoi the GazettE & Mizuki Sadie

Cuando me preparába para el ensayo, alguien del staff dijo: "Aoi-san de the GazettE ha llegado" y yo estaba como "¡¿Qué?!" (risas). [Mizuki]
En primer lugar, quisiera preguntar acerca de su relación en este momento. Creo que este será el punto de partida en nuestra conversación. Ahora la, conversación de Aoi de the GazettE y Mizuki de Sadie comienza!. Oh, probablemente, así lo planeé. Pero creo que la gente se preguntara, "¿Por qué ellos dos?" Antes que nada, cuéntenos sobre las experiencia de cada uno.

Aoi: ¿Uuh? Si tuvimos un sentimiento similar en la primera reunión?

Mizuki: Y-yo... lo recuerdo perfectamente.

Aoi: No lo recuerdo en lo absoluto.

Mizuki: Fue un encuentro algo extraño...

Aoi: ¡Ah! En Tokio, ¿verdad?

Mizuki: No.

Aoi: ¿Osaka?

Mizuki: Tampoco...

Aoi: ¡Ahh!, Si, si, si, si ¡Lo recuerdo, lo recuerdo! ¡Es Okayama!

Mizuki: Así es.

Aoi: Cuando fuimos de gira en Okayama, la banda junior, SCREW, también tocarían ese día, así que pensé: "Debería ir a saludarlos," así que fui con ellos.

Mizuki: A comprobar el trabajo (risas)

Aoi: Cuando llegamos a la sala de conciertos, los SCREW no estaban allí todavía. Es decir, no habían llegado todavía, Y además de ellos, también habría un segundo live de SADIE. Cuando entré, SADIE estaba ensayado. Esa fue la primera vez que hable con el.

Mizuki: Sí, tuvimos tal situación. Cuando me preparaba para el ensayo, alguien del staff dijo: "Aoi-san de the GazettE ha llegado" y yo estaba como "¡¿Qué?!" (risas). luego dije: "No, esperen, SCREW no ha llegado todavía"... salí de la sala y dije: "¡Esos tontos de SCREW aun no han llegado"

Aoi: Al final, los dos estuvimos platicando hasta que SCREW llegara.

Mizuki: Lo mejor fue conocernos entre sí (risas).

Aoi: Así es. (risas).

Por lo tanto, ¿para llegar a conocerse el uno del otros recurrieron a tal situación?
Aoi: Noooo, fue en ese entonces por accidente.

Mizuki: Hahaha. Aoi, yo estaba muy nervioso, porque era la primera vez que conocía a un miembro de the GazettE. Ademas, era Aoi , si que estaba intimidado en ese entonces.

Aoi: ¡¿Qué, enserio?!

Mizuki: Justo llevabas gafas de sol, por lo que no pude comprende como me mirabas. Además, estabas vistiendo completamente en negro, incluso tu abrigo era del mismo color, unos geniales accesorios de plata... así que pensé, "Wow, que genial", pero no podía decirlo. (risas)

Aoi: Sí, aunque no intercambiaron alguna información para contactarnos.

Mizuki: Entonces yo ni siquiera pude decir "Por favor, sígueme en twitter".

Aoi: No obstante, no hubo saludo con SCREW (risas).


[Éste es el final de la primera parte. ¡La próxima semana vendrá la segunda parte a las 7 pm del miércoles! Estén atentos.]

Fuente original: CLUB ZY
Traducción inglés: Sora Sunao
Traducción Español: GENTLE LIE (Mony san) 

Nuevo Look y Diseño de OHP


Hace algunas horas, fue revelado el look de los chicos para la primera parte de la gira: STANDING LIVE TOUR14NAMELESS LIBERTY DISORDER HEAVEN. 

Asi mismo, la pagina oficial ha sido renovada con la imagen del nuevo look.

tG☆OHP

[Reporte] VA TSUTAYA ANOTHER SIDE - RUKI, the GazettE World Tour 2013

El año pasado, la gira mundial tuvo lugar primeramente en Sudamérica en septiembre [La primera quincena] y la última mitad del mes en Europa. La condición de las salas de concierto no fueron muy buenas, pero al final, mirando hacia atrás, fue realmente agradable. Sin embargo, las salas [de concierto] en el extranjero comienzan a trabajar a las 8 pm, es por eso que no podíamos hacer una presentación larga -duró aproximadamente una hora y media, sin embargo, de alguna manera, la hora de apertura [para nosotros] fue a por las mañanas (risas). Una vez que entramos en a la sala, hicimos el ensayo y luego sólo esperamos (para el comienzo del concierto). Acercarse la hora de presentación, nos dio sueño (risas).

En cuanto a la lista de canciones para la gira mundial,  tuvo como epicentro las canciones de los álbumes "DIVISION" y "TOXIC", temas como "SHIVER" consiguieron que los aficionados extranjeros se encendieran. Seis años después de nuestra [primera] gira mundial, esta vez llevamos luces en movimiento, etc., que utilizamos en Japón - eso añade el estado de ánimo , creo.

Si comparamos los países extranjeros con Japón, el sonido era seco, rígido y sólido. Hubo limitación de sonido, que no pudieron emitir sonidos gruesos, pero [los fans] estuvieron entusiasmados.

La gente de Europa estaba cercana a los fans japoneses en términos de pasión, te escuchan cuando tocas, pero la gente de Sudamérica eran bastante salvaje. No había headbanging o movimientos como en Japón, pero el público de Brasil parecía el más entusiasmado? Debido a que México se encuentra en tierras altas, el aire es más fino allí, es por eso que no nos sentimos muy bien.No utilicen el inhalador de oxígeno de bolsillo, es doloroso cuando se utiliza, por lo que tal vez no conseguirás refrescarte [después de todo] (risas). Había memorizado la charla del MC para cada presentación, pero... lo olvidé (risas) .

Todo el traslado [de un país a otro] fue difícil. Viajamos a México a través de Washington, por lo que pasamos 19 horas en el avión. Como casi no dormimos, estábamos como "ah, ¿qué estamos haciendo aquí?". Cuando aterrizamos, tuvimos que ir por el control de pasaportes pero estábamos tan cansados - realmente no estamos acostumbrados a esto. Además, había muchos fans reunidos en el aeropuerto, y cuando nos bajamos del avión que no podíamos hacer nada al respecto al entusiasmo [de los fans] (risas). Pero, después de ver el DVD una vez más, una bienvenida como esa, te hace sentir realmente feliz.

En Europa, viajamos en autobús. Fue espantoso. Eran incluso 16 horas de conducción [conduciendo] y como nos alojamos ahí mismo [en el autobús], finalmente pudimos conciliar el sueño rápidamente, porque nuestro living se limitaba a un piso.

Entre giras por Sudamérica y Europa, regresamos a Japón una vez. Volviendo a casa, dejando el equipaje, llega la mañana - Fue bastante apretado [el tiempo], pero puedes relajarte sólo en tu propio lugar, ¿no? Es por eso que yo pensaba que ir a Europa [justo después de llegar a casa] era terrible.

Después de todo, hubo varios incidentes en el extranjero. En México, cuando entré en mi habitación del hotel, había un extraño extranjero sentado allí que me preguntó: "¿La misma habitación?" [en Inglés]. Y yo le respondí "La misma habitación ja ne yo!" ["¡No la misma habitación!"] (Risas). Al parecer, se trataba de una doble reservación. Además, en México, de alguna manera una carta de un fan llegó a la habitación de Aoi. Pareciese como si alguien del personal del hotel hubiese hecho un movimiento...

Luego, durante la caza [buscando una ubicación] de un lugar para una sesión de fotos, carteras, pasaportes y equipos del staff que se habían quedado en un automóvil, fueron robados. Así que cuando nos estábamos preparando para el concierto, los miembros del staff fueron a la embajada (risas). Se dijo que deberían de llevar todos los objetos de valor consigo, así que fue su culpa que no hacerlo (risas). Japón es más seguro, ne.

Durante el tiempo libre, hice algunas compras. En Argentina visité la misma tienda cada mañana y compré algo de ropa estilo occidental. Pero cuando llegué a casa me pregunté a mí mismo "¿Eh? ¿Por qué compré esto? "(Risas).

A pesar de que sucedieron un montón de cosas, la próxima vez para completar [la gira mundial*], me gustaría ir a otros países, también. ¡Me gustaría visitar Asia y EE.UU.!
............................................

* Tour Mundial significa viajar casi todos los continentes . Así que, creo que quería decir que la próxima vez, debe hacer un live en Asia y EE.UU., así, por lo que sería "la gira mundial " .

Nota: La traducción esta completamente hecha a como el ingles, por lo que no se separo a México y lo adjuntaron a Sudamérica. Cabe recordar que México pertenece a Norteamérica.

Español: GENTLE LIE

[Entrevista] Garish Room Vol.20 — Kai

Créditos: haruurara-kazan||Tumblr
Traducción: theGazettE [paraguay] 

— Ir en una gira extranjera luego de 6 años, visitaron algunos países por primera vez y parece haber tenido un gran éxito allí.
Sí, afortunadamente, nos quedamos muy satisfechos. En ese momento cuando llegamos a México, estábamos en la selva (risas). Nos tiraban de las mangas y trataban de abrazarnos. Al ser llevados a través de la multitud, experimentamos una sorpresa indescriptible. Pensábamos que no habría nadie pero se formaron alrededor de nosotros, nos quedamos boquiabiertos. Por coincidencias, nuestro coche aún no llegaba, así que estuvimos mucho tiempo esperando rodeados de fans (risas).

— ¡Ajaja! Algo inesperado en el extranjero (risas).
Sí (risas). Desde entonces, siempre llevo gafas de sol. Reita no las llevó y tenía un tapabocas, por lo tanto, en el camino tuvo que comprar una especialmente para esos casos (risas). Fue duro, pero sabes, es más bien un grito de alegría. Al ver la cantidad de gente que vino a nuestro encuentro, me puse expectante acerca de los conciertos que tendríamos en América Central y del Sur.

— En cuanto a los conciertos, me enteré de que analizaron cada actuación después de terminarlas.
Cierto. Tratamos de dar lo mejor, estoy seguro que Reita también mencionó la sensación de impacto que dejó en nosotros KUBANA FEST y SUMMER SONIC. A pesar de que se mantuvieron como presentaciones de the GazettE, eran diferentes a los conciertos de Japón, por así decirlo, se sentía como si fuesen objeto de una dirección diferente. Me di cuenta de eso en el momento en que terminó el concierto. No es que menospreciemos las actuaciones en un festival, solo que creo obstinadamente que el éxito de un festival depende de cómo lo llevas. Para un recital no es lo mismo si no das todo desde el comienzo hasta salir de la escena. De alguna forma veo una diferencia y tuve la impresión de que hemos dado conciertos con la modalidad de un festival.

— Sin embargo, es imposible decir que la calidad de su rendimiento fue bajo. Sólo un punto muy sutil que es difícil de explicar.
Como era nuestra primera presentación en países extranjeros, todos teníamos nuestras propias ideas acerca de cómo iba, pero en la práctica, hay mucho temas que discutir. No es solo el entorno local. Por ejemplo, un equipo de técnicos de iluminación nos llegó de Japón, pero a pesar de esto aún habían veces que no concordaban con el tiempo y seguían habiendo muchas situaciones similares. El estado de ánimo de la audiencia fue impresionante, pero analizamos las preguntas con otra propiedad. Porque cuando nos preguntamos "¿Estamos satisfechos con la presentación?" no llegamos con una respuesta positiva.

— Y ¿Por qué siempre estoico? 
No, yo realmente quiero dar conciertos, es lo que me encanta. En el primer día de la gira hubieron algunos comentarios, pero siguiendo el desempeño en Chile, en mi opinión, tocamos excelente.

— La diferencia de mentalidades, en mi opinión, es enorme ¿pero qué dices acerca del ánimo del público en América Central y del Sur?
Ya lo dijimos, pero Europa se comporta muy japonés. Durante las pausas entre las canciones se mantenían soportando la tensión. En México y América del Sur la sala usaba todos los momentos libres para gritar los nombres de los miembros. Nos suprimieron (risas). A pesar de que gritaban alternativamente no oí la diferencia entre "Aoi" y "Kai" y todo el tiempo me pregunté "Parece que lo dicen uno después de otro ¿ahora voy yo?" (risas). Los gritos para Uruha se convirtieron en "¡U~ha! ¡U~ha!" Quien se volvió hacia mi con una cara desconcertada "¿Ese es mi nombre?" (risas). La audiencia nos deleitó, también, fue agradable.

— Bueno, esa es la escena extranjera. También trataste de reducir el número de equipamiento.
Porque no llevé conmigo los tambores.

— ¿Sí?
Sí. Pedí solo una cosa, que siempre sea posible poder instalar el set negro. Para lo demás confié totalmente en el equipo local de técnicos. Que dijeron "si das un pedido detallado, conseguirás un conjunto casi perfecto". Pero era una gira por el extranjero y tenía que moderarme y no exigir un determinado tamaño y similares. Así que decidí que podía tocar con cualquier configuración, dejar que al menos tenga un tambor o un platillo. Y respondí que "no tengo necesidad urgente de elaborar un ajuste perfecto para mí." De Japón solo llevé cosas como pedales dobles y caja. En el día del concierto solo fui a inspeccionar el set recolectado y ajustar algunas configuraciones. Estaba seguro de que el set sí se ajustó a mí y toqué a mi manera, esta sección de choque se adapta a the GazettE. Y al contrario he disfrutado de esas duras condiciones.

— Antes Kai-san dijo "Yo quiero ser baterista de the GazettE" y asumió dignamente el orgullo. Pero ahora te sientes seguro y aún siendo tú mismo, puedes tocar la batería adecuadamente para the GazettE.
Tal vez sí. La próxima vez, si el extranjero cae en nuestro campo de visión, en cualquier entorno, no esconderé la cara y tocaré al nivel de the GazettE. Ciertamente, mi propio sistema es la mejor opción, pero generalmente durante los entrenamientos individuales y el calentamiento en el estudio, tocar en un set y luego en otro no me parece un problema. Yendo a los extremos cuando caigo en el ritmo y tiempo, el resto se da por completo con libertad en las manos. En cualquier caso, si toco la batería, y me concentro en ello, va a sonar como the GazettE.

— Cuando estabas en Europa hace seis años ¿también pudiste usar los sets instalados allí?
Sí, sin embargo fue aterrador, hace 6 años, estaba muy preocupado porque tocaría en uno al que no estaba acostumbrado, además llevé tambores significativamente más chicos a los que solía usar habitualmente, y antes de la presentación estaba preocupado "¿Podré tocar tan bien como suelo hacerlo?" y estaba nervioso. Ahora lo veo en una posición donde todo es opcional para tocar y no había pensado en otras formas de llevar a cabo mi interpretación. Aunque no había nada de malo si jugaba un poco con mi forma de tocar, pero en ese entonces estaba muy nervioso.

— En otras palabras, ¿esta vez probaste ocho* sets de batería? *En los conciertos fueron nueve, probablemente un error del periodista.*
No, en Europa, nos trasladamos en tierra, por lo que en todas partes excepto en Finlandia, y de París a Munich, usé el mismo. En total cambié seis sets (risas). Hablando de impresiones durante el juego, algunos sets me gustaron y fue inesperado no encontrar uno que fuese completamente inútil. Tal vez no hace falta decir que estoy contento con mi crecimiento profesional. Y ahora creo que voy a ser capaz de tocar en vivo incluso si solo hay una caja, hi-hat y bombo.

— ¿Cuando sentaste esta idea?
Hace 2 o 3 años.

— En cambios más recientes. ¿En esta gira fueron capaces de ver algunas cosas de una manera nueva?
Creo que esta vuelta al mundo me ha permitido recordar cosas muy importantes "Esto es así, la música" y sensaciones similares. Tratando de poner en palabras, tenía dudas que en mi alma colgaba una pesada carga, y si sinceramente disfruto de la música. Sin embargo, con tener esta experiencia, llegué a la conclusión de que necesito conciertos que hagan latir mi corazón. Esta gira me abrió los ojos. Se convirtió en un impulso en términos psicológicos. Por lo tanto me gustaría transferir este espíritu en la próxima gira de noviembre en Japón. Voy a tocar en los conciertos para ser feliz, sin mirar atrás. Y disfrutar de cada llamada de aceptación es más importante que desesperadamente tratar de comprender esta idea. Si yo mismo estoy feliz con lo que hago, mis acciones también van a cambiar, y de seguro llevarán a un buen resultado.

— En serio. Habiendo recibido tan poderoso impulso, es saludable que vayan a una gira nacional inmediatamente.
Sí, pero sinceramente me gustaría que nos hubiesen dado un poco más de tiempo. Después de volver al entrenamiento tenemos menos de un mes, es muy difícil (risas). La gira se enfocará en el nuevo álbum y habrá algunas dificultades con la forma de presentarlo, pero no tenemos más remedio que hacerlo.

— Tengo gran esperanza en esos conciertos. De paso, la gira por el extranjero ha tenido un montón de pesados movimientos. Me enteré que tuvieron que pasar 16 horas en el bus.
Sí, pero sorprendentemente los viajes eran cómodos. La mayoría del tiempo dormía en el autobús y el resto...

— ¿Fueron ocupados por Monster Hunter?
¡Jajajaja! Sí, exactamente, Monster Hunter (risas). Pero sobre todo no había nada que hacer (risas). En este bus en el segundo piso estaban las literas, y un lugar para reunirse y ver TV. Hablando de la disposición espacial estaba sobre la cabina del piloto. Sentados en el sofá miramos vídeos de los conciertos y discutimos las deficiencias y jugamos Monster Hunter.

— ¿Qué hicieron en los días libres?
Fuimos de compras. En Toulouse, Ruki, Reita y yo compramos, Uruha fue por herramientas y Aoi se sentía mal por lo tanto se quedó en la habitación para dormir. Los tres recorrimos el lugar tratando de encontrar algunas tiendas, pero no sabíamos dónde estaban. Pensando en "¿Qué podemos hacer?" a menudo nos encontramos con fans. Le preguntamos a uno si sabía "¿No hay alguna tienda de rock cerca?" y nos llevó (risas).

— ¡Ajaja! Es la forma más rápida (risas).
Sí. Sugerimos algunos lugares, pero ese día no compramos nada. Con motivo del fin de semana resultó haber una especie de festival allí, y disfrutamos mucho simplemente caminando alrededor de la ciudad. A veces fuimos llamados por los fans, y advirtiendo que está prohibido fotografiar, dimos autógrafos y estrechamos la mano. Temíamos que se convierta en una "selva mexicana" pero por lo general solo decían "¡Los amamos!" y pedían autógrafos o un apretón de manos. Nos encantó. En Japón no nos suelen llamar y los fans siguen con modestia pero... debe tener un papel la atmósfera que se desempeña, pero al final, si sus acciones tienen cierta organización, puede ser divertido.

— Definitivamente quieren esforzarse aún más por el bien de las personas que se lo piden. Y por último ¿qué te apasiona últimamente?
¿Además de la música? Hmm, es difícil de decir. La mayor parte de mi vida está dedicada a the GazettE, a excepción de eso, no hago casi nada (risas).

— No me hables acerca de Monster Hunter...
¡Jajajaja! no lo haré, no lo haré (risas). Mi vida gira realmente alrededor de the GazettE y nuestra música. En este sentido, lo que más ocupado me tiene en este momento es un sampler que voy a usar en la próxima ronda. Ahora me gusta mucho jugar con este sampler en casa. En la próxima gira habrán muchos detalles experimentales similares, así que quiero que todos lo disfruten al máximo.

-

- Copyright © GENTLE LIE -

- Todos los recursos aqui utilizados son propiedad de the GazettE, PS Company y Sony Music Japan. -

Creado por y para fans con el fin a motivos promocionales.